どうも、Jukiyaです。このブログでは洋楽のサビパートに加えて、個人的に「好きだなあ」と思うリリックを一部引用し、そこで使われている英語の文法・単語・スラング等、解説していきます。
英語解説には、なるべく英語を英語のまま理解する手助けになるよう英英辞書を利用しています。
Oxford, Cambridge, Longman, Urban Dictionary, HiNativeの回答などを比較して、個人的に分かりやすいと思う文章を引用しています。訳が知りたい方は、知りたい範囲をドラッグして翻訳を押してみてください。
始めは、歌詞の全訳をしようとも思ったのですが、洋楽にはMichael Jacksonの「Who’s bad」のように日本語訳にするには、少し野暮なリリックもあります。また著作権侵害に該当しないよう、歌詞全文は載せず、あくまで英語学習がメインということを示し、アーティストへ最大限のリスペクトを持って曲紹介していきます。
投稿数が増えてきたら洋画のワンシーンを切り取り、そこで使われている英語フレーズの紹介などもしてきたいと考えています。
調べられることは事前に調べたのですが、全然ブログ初心者なので、これ著作権侵害じゃね等疑わしい節があれば、是非コメント欄までご意見宜しくお願い致します。
Bonus Blog
コメント
コメント失礼します。
“No L’s / Smino 和訳”で検索して、こちらのブログを拝見させていただきました。
記事の更新止まっているようですが、とてもわかりやすくて面白かったです。
元ネタの元ネタ紹介とか個人的に熱いです。
気が向いた時でも更新していただけると助かります。
これにて失礼します。
コメント拝見させて頂きました。
温かいお言葉励みになります!
Bonus Blog 最近は更新頻度少ないですが引継ぎ更新は続けていきますので、どうぞご贔屓のほどよろしくお願いいたします。